韓國人他們不是習慣書寫韓文字了,但為什麼在韓劇中還是會時常看到中文字(繁體)?
如:大長今、風之畫師,甚至韓版流星花園裏車恩在送給蘇易正的「一期一會」的瓷器拼圖裏都有看到中文繁體字
現在的韓國人看得懂我們的中文繁體字?
很抱歉!我在這方面的資訊不是很清楚
最佳解答
- 發問者自選
中文繁體 字 妳可以發現 在古書 中 及 古代的劇裡 有 多的古體中文。
也就是以前的舊文 韓文書內 都是繁體 中文
但以目前的 韓國人 從小必須學名字的漢字 繁體中文
但自 從 和 中共 建 交後 ,大都數文字 改為簡體字 。
但 名字 還是 正體中文 。
至於中文 繁體 看的明白 與否 ,僅能說 繁體 已逐步 看不明白 除了 學中文的同學 外 必須持續 學習 外。
每個 韓國學生 高中前 必須 學 三千字 的 繁體 再加二千字的簡體
也就是 通過五 千字的中文 簡直是 正體 加 簡體 。但 我比較過了 大都屬於 簡體 ,但名字的字 都是 繁體 。
但至少 有 學過 五千字的中文 至於 高中以後 記不記得 就得看自己的造化了。
但 古文的 中文 實在我也 很 難理解。 寫得有 夠 文言文 了 。怪不得 古老的 韓人 也是不明白 ,只好創造 新的文 字 。
事實上 以前的 韓文 是像 日文 相同 內含 繁體中文的 。但 韓國 人 想 自己走自己的路 所以 廢 掉 韓文中的 中文 。但目前 中共的 強大 ,中文 確 佔 世界第二名 的 語言 。韓國人 不得不恢復中文的學習 。
目前 的韓文 從發音很多 可以猜出來 當初 的中文意思 。
일기일회 等於 一期一會 發音 就像 一期一會。
但 一期一會的 中文 意思 很難 明白 。
